번역 이야기:코란

코란의 번역은 항상 이슬람의 중심부에 토론의 대상이되고있다. 이 작품을 번역하는 데 어떤 어려움이 있습니까?

코란의 번역은 항상 이슬람 신학에 문제가 있는 문제였으며,코란의 본질은 번역할 수 없는 것으로 간주되기 때문이다. 그러나,텍스트는 또한 아랍어를 구사하지 않는 사람들에 액세스 할 수 있어야합니다…

코란을”미션 임파서블”로 번역하고 있습니까?

꾸란의 번역은 세 가지 이유 때문에 항상 이슬람 내에서 논의의 주제였다:

꾸란을 다른 언어로 옮기는 과정은 텍스트를 진정한 형태,즉 아랍어와 분리시킨 결과이다. 꾸란은 기적과 흉내낼 수없는 것으로 간주되며,따라서 원래의 형태에서 그것을 제거하는 것은 따라서 그것의 필수 속성 중 하나를 제거하는 것을 의미합니다.

이슬람 신학이 코란의 번역에 항상 반대해 온 또 다른 이유는 아랍어의 본질 때문이다. 히브리어 또는 아람어와 같은 다른 셈족 언어와 마찬가지로 아랍어 단어(의미)의 의미 적 가치는 문맥에 따라 크게 달라집니다(앵글로 색슨 어 및 라틴어에서 일어나는 것과는 달리 더 분석적입니다). 이 기능은 번역을 특히 섬세하고 위험하게 만듭니다.

현대 이슬람 신학은 꾸란의 계시는 특별히 아랍어로 이루어져야 한다고 주장한다. 따라서 이슬람의 거룩한 책은 아랍어로 만 낭송 될 수 있습니다. 다른 언어로의 번역은 엄격하게 인간의 작업이기 때문에,번역 과정은 따라서 그 신성함의 원본 텍스트를 제거합니다.

번역 또는 코란을 해석?

이러한 모든 이유로 코란의 번역은 일반적으로”해석”또는”의미의 번역”이라고합니다. 후자의 모호성은 다음을 허용합니다:

  • 텍스트의 다른 부분의 의미에 대한 참조;
  • 아랍어의 강력한 다원적 특징에 대한 강조;
  • 이 번역은 원본 텍스트의 많은 가능한 해석 중 하나에 불과하다는 발표.

코란을 번역하는 것은 세 가지 어려움을 제시

코란을 번역하는 데 내재 된 어려움은 많은 다른 요인으로 인해 많다:

  • 아랍어를 포함한 셈어 특유의 다차원;
  • 고전 아랍어와 현대 아랍어의 거리와 차이점;
  • 번역자가 그것을 이해 할 수 있도록하기 위해 이해해야하며,이 차례로,하 피즈(행동과 무하마드와 그의 동료의 말을 중심으로 전통)과 시라(선지자의 전기)의 철저한 지식을 의미 원본 텍스트의 역사적,종교적 맥락.

번역의 첫 번째 시도

이슬람 전통에 따르면,코란은 무하마드의 생애 동안 번역되지 않았습니다.

코란의 첫 번째 번역은 페르시아 살만의 작품이었다,최초의 비 아랍 무슬림과 무하마드의 동반자 중 하나. 8 세기 초에 그는 코란의 일부를 페르시아어로 번역했습니다.

두 번째 번역은 니케타스 코니아테스가 855 년에서 870 년 사이에”아랍 무하마드가 위조한 거짓 성경”을 논박하기 위해 논란이되는 텍스트를 쓰는 데 사용한 번역본입니다. 이 번역을 누가 수행했는지 알 수 없으며 텍스트가 손실되지만 니케 타스가 인용 한 추출물과 표시된 코란의 완벽한 지식은 우수한 품질을 명확하게 나타냅니다.

코란의 첫 번째 완전하고 인증 된 번역은 10 세기와 12 세기 사이에 생산되었다:코란과 타프 시르의 이러한 번역의 원고는 살아 있고 이후 여러 출판의 주제가되었습니다.

이 텍스트의 라틴어 첫 번역은 허먼 달마틴(카린 시아의 허먼)을 포함한 번역가 팀을 모집 한 유서 깊은 베드로의 명령에 따라 수행되었습니다. 제목이 붙은 작품 렉스 마후 메트 슈도 프로 페테(“거짓 예언자 무하마드의 법”),편향되고 부정확하지만 그럼에도 불구하고 르네상스 유럽의 참조 텍스트였습니다.

우리의 번역 회사를 발견하십시오.

코란의 번역은 항상 이슬람의 중심부에 토론의 대상이되고있다. 이 작품을 번역하는 데 어떤 어려움이 있습니까? 코란의 번역은 항상 이슬람 신학에 문제가 있는 문제였으며,코란의 본질은 번역할 수 없는 것으로 간주되기 때문이다. 그러나,텍스트는 또한 아랍어를 구사하지 않는 사람들에 액세스 할 수 있어야합니다… 코란을”미션 임파서블”로 번역하고 있습니까? 꾸란의 번역은 세 가지 이유 때문에 항상 이슬람 내에서 논의의 주제였다: 꾸란을…

코란의 번역은 항상 이슬람의 중심부에 토론의 대상이되고있다. 이 작품을 번역하는 데 어떤 어려움이 있습니까? 코란의 번역은 항상 이슬람 신학에 문제가 있는 문제였으며,코란의 본질은 번역할 수 없는 것으로 간주되기 때문이다. 그러나,텍스트는 또한 아랍어를 구사하지 않는 사람들에 액세스 할 수 있어야합니다… 코란을”미션 임파서블”로 번역하고 있습니까? 꾸란의 번역은 세 가지 이유 때문에 항상 이슬람 내에서 논의의 주제였다: 꾸란을…

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.