Lo escribí bien? How’s my Spanish?

 


Por favor, podríais leer esta parte de lo que he escrito para un examen oral. Está bien? Muchas gracias,
Abrazos desde Australia.

Cuando me enteré de que la película se basaba en una ciudad gallega, me puse muy entusiasmado con verla porque lo que más me gusta de la cultura de España es la variedad de lenguas que se hablan en Iberia y la que más me interesa es la gallega. Entonces, me quedé con muchas ganas de tener la oportunidad de escuchar la lengua gallega, pero infelizmente, no fue así. Los protagonistas hablan solamente en castellano y por eso, creo que la película falta autenticidad. Pues, lo creía hasta que hice una investigación sobre la situación lingüística de la region y descubrí que solamente 22% de la población de Vigo hablan gallego y de ellos, 10% lo hablan siempre. Así que le perdoné al director que hizo la película en castellano, pero no obstante me llevé una desilusión.

El mejor precio de vuelos a Vigo están en l3b.es


 

Entradas relacionadas

9 Respuestas a “Lo escribí bien? How’s my Spanish?”

Por la ortografia muy bien! Hay dos fallos en “me puse muy entusiasmado”, mejor pon me entusiasme mucho, y en Iberia es mejor poner peninsula iberica.

Por lo del interés de las lenguas en la peninsula…GRACIAS!!! Soy de catalunya (de donde es barcelona), aqui hablamos el catalan. El gallego es la lengua mas dañada en españa, pero ahora parece que quieren aplicar politicas como en Catalunya para proteger el idioma autoctono.

^^ Espero que te sea de ayuda.

Los protagonistas hablan solamente en castellano y por eso, creo que a la película le falta autenticidad. Eso creía hasta que hice una investigación sobre la situación lingüística de la región y descubrí que solamente 22% de la población de Vigo hablan gallego y de ellos, 10% lo hablan siempre. Así que le perdoné al director haber hecho la película en castellano, pero no obstante me llevé una desilusión.

con esas correcciones está más que lista.
Mucha Suerte!!!
Por cierto me encanta Australia!!!

A mí me parece que no hay ningún error. Quizá la frase “Me puse muy entusiasmado con verla” resulta un poco forzada y sería mejor, “sentí un gran entusiasmo”, pero no es una frase incomprensible ni demasiado errónea en realidad. El verbo faltar debe ir acompañado de pronombre, eso sí, cuando se usa como atributo de un sujeto “me falta” “te falta”, etc. Así que habría que decir “a la película le falta autenticidad” y no “la película falta autenticidad” otra frase que podría mejorarse es “le perdoné al director que hizo la película en castellano” sería mejor “le perdoné al director que hiciera la película en castellano” con subjuntivo. En fin; son detallitos. El texto está muy bien escrito. Felicidades.

Te lo has currado de maravillas pero yo no diría infelizmente pero desgraciadamente. Te vas a sacar un sobresaliente.

pero si escribe mejor que muchos de nosotros.. salvo algun que otro error.. no total..sino de expresion como… me puse muy entusiasmado o infelizmente.. que suenan forzado…
te lo digo.. escribes muy bien

SI., MAGNIFICO.!
Pero mira…. La concordancia de tiempos es estupenda.!
variantes:me puse muyentusiasmado- senti una gran alegria
/entusiasmo, variedad- diversidad,Iberia-Penninsula Iberica,
infelizmente-desgraciadamente,falta de autenticidad,en castellano- en espa!nol, region-falta el acentosobre la vocal O ,perdone que habia hecho/hiciera,y por ultimo–mejo la lengua gallega–el idioma gallego.
Estoes mi parecer, la opinion de un gitano de pura cepa de la Republica Moldova. Felicidades, Te pongo un sobresaliente.
Venga a Moldova le ensenare el RUMANO.

Algunos pequeños errores, pero nada grave ni de que preocuparse, es solo cuestion de practica:
Me puse muy entusiasmado: mejor es “me ENTUSIASMÉ MUCHO
Me quede con muchas ganas de tener la oportunidad de escuchar la lengua gallega: en vez de “Me quede”, sólo “quedé con muchas ganas” y tener la oportunidad no suena muy bien, directamente puedes decir “quedé con muchas ganas de oir la lengua gallega”.
Pero infelizmente, no fue así: suena mejor “pero, infelizmente, no PUDE HACERLO”
Los protagonistas hablan solamente castellano: si ya has visto la película, deberías escribir en pasado la frase, “los protagonistas HABLABAN solamente castellano”.
Creo que la película falta autenticidad: “creo que A la película LE falta autenticidad”.
Solamente 22% de la población de Vigo hablan gallego y de ellos, 10% lo hablan siempre: si bien el 22% o el 10% es más de una persona, es un porcentaje en singular, puedes o no agregarle un artículo (“el 22%, el 10%”), pero el verbo que acompaña al porcentaje debe estar conjugado en singular:, “22% de la población de Vigo HABLA gallego y de ellos, EL 10% lo HABLA siempre”

No soy español, soy salvadoreño, pero estoy de acuerdo contigo en que lo mejor de España es su diversidad no solo lingüística sino cultural: Tienes un par de cosas que mejorar pero te das a entender muy bien asi que seguramente aprobarás. Ha sido muy inteligente de tu parte estudiar español (castellano) ya que con esta lengua también puedes comunicarte en gran parte de nuestro continente. Suerte y saludos desde San Salvador

Cuando me enteré de que la película se basaba en una ciudad gallega, me quede entusiasmado con verla porque lo que más me gusta de la cultura de España es la variedad de lenguas que se hablan en la Península Ibérica y la que más me interesa es la gallega. Entonces, me quedé con muchas ganas de tener la oportunidad de escuchar la lengua gallega, pero infelizmente, no fue así. Los protagonistas hablan solamente en castellano y por eso, creo que en la película falta autenticidad. Pues, lo creía hasta que hice una investigación sobre la situación lingüística de la region y descubrí que solamente 22% de la población de Vigo hablan gallego y de ellos, el 10% lo hablan (falan) siempre. Así que le perdoné al director que hizo la película en castellano, pero no obstante me llevé una desilusión.

No hay de qué.
Abrazos desde Madrid (España).