Es posible que en SUDAMERICA nos interpreten mal nusreas preguntas?

 


Esto lo digo, porque a veces en las Respuestas Yahoo, me responde o on responde alguien de sudamerica con palabras nuestras y que allende sean otra cosa. Hace unos años trabaje en una pequeña empresa de avicultura que simplemente traducian al español , algunas palabras diferentes como:una manada —alla una parvada y muchas otras que ahora no recuerdo. Creeis que es posible que no nos entendamos por palabras diferentes? joan…Reus…banano
En España al norte Cantabria, Asturias, Galicia, decis las palabras: jibia a la sepia
parrochas a la sardina.
Orbayar a un sirimiri y todo es ESPAÑA, hasta que no vine a la mar del Norte,,,no sabia de estas palabras—Soy catalan…Joan…banano

Si buscas el mejor precio de hoteles en Reus, búscalo en l3b.es

 

Entradas relacionadas

17 Respuestas a “Es posible que en SUDAMERICA nos interpreten mal nusreas preguntas?”

Juanito: soy de sudamerica (Argentina) y hay expresiones idiomáticas muy diferentes que confunden el sentido de las preguntas. Sería bueno que utlizemos “lenguaje neutro” como el de las novelas. Nosotros tenemos gran cantidad de palabras que aún difieren de generación en generación, ya que se aplican según pasa el tiempo y se les da diferente resultado. Un beso!!
Si habría que tener cuidado al interpretar las respuestas porque a lo mejor te insultan y vos le agradeces…

Si, es muy probable. Incluso hay palabras que en America son ofensivas y que en España no lo son, y viceversa. Pero creo que en la mayoria de los casos la gente entiende esas diferencias

en otro momento te respondo

si es posible .
Mira yo soy argentina y estoy viviendo en España. El primer dia de clases de mis hijos , para mi fue una odisea comprarles los utiles para el colegio. Es como aprender otro idioma jejejee , es una risa , pero a pesar de ser derivado del español lo que hablamos , tenemos muchas palabritas distintas. Tambien hay frases idiomaticas que cada pais tiene , y tambien tienen en cada lugar su significado.
Un abrazo

Hay palabras que difieren, obviamente. Pero todos hablamos español, y nos entendemos. Yo, entro a Yahoo Argentina para preguntar o responder y encuentro mucha gente de otros paises. Asique es muy probable que el fallo este en eso, si es que quieres encontrar algun fallo. Y si no eres argentino, y estas en Yahoo Argentina….no te parece que es probable que algunas palabras no tengan el mismo significado??
Pero basicamente, como ya te dije, nos entendemos. Y si has trabajado donde dices, entonces tu pregunta esta respondida por vos mismo de antemano. Ahora que si lo que quieres es respuestas de españoles hablando mal de los sudamericanos o al reves, creo que este es el tipo de pregunta para lograrlo.
Suerte!!

Yo a veces he leído preguntas de españoles que aqui se entienden sin ninguna mala intención, y luego han contestado algunos sudamericanos ofendidos. Yo creo que si, a veces se interpretan mal, pero creo que es normal, hablamos el mismo idioma, pero con lo lejos que estamos de Sudamerica…en cada sitio se desarrollo de distinta manera.

Saludos!!

hay varias interpretaciones,,ej,,yo en españa, fui a comprarme una pollera, y se reian,,despues supe el porque,,,,se decia falda,,aca en argentina, a un corte de carne se le dice falda,,,pero solo es una anecdota,para reirse,,,,

mira yo soy argentina y nosotros hablamos un castellano no tan puro que se llama “lunfardo”, y en otros paises no nos entienden. tambien hay palabras que usan los mexicanos,o venezolanos, etc. que tenemos que “adivinar” lo que significan, simplemente por que es su dialecto, pero bueno hacemos lo posible por entendernos y dar nuestro consejo o pregunta de la mejor manera posible. un abrazo a todos.

A mi me gusta leer todas las diferentes expresiones y las confusiones generadas por ellas. Que cada quien hable como quiera, así cuando viajemos sabremos de que nos hablan. Lo de manada y parvada si esta totalmente mal traducido, parvada se refiere a aves!!! Ahí, ya fue ignorancia, no lenguaje!

En sudamérica?. No se de donde eres, yo soy de Cantabria, ¿sabes lo que significa, sincio, pindio, raquero, chon…?, seguro que no entenemos lo mismo por “lumia”.

Seguro que en cada región española tienen palabras o dichos que desconozco.

El lenguaje (la lengua) es algo vivo, cambiante, no hace falta que te vayas a sudamerica para ver esto cambios, así que es normal que haya malentendidos…

Saludos.

Te recomiendo que leas mi ultima pregunta que he hecho, sobre el idioma español, ve a mi status y ahí la veras, te sera de ayuda lo que respondieron los demás usuarios, por cierto todavía esta abierta por si quieres opinar

Sí, es muy probable, yo soy sudamericano y estoy viviendo acá en Catalunya, pero he sentido muchas expresiones que carecen de sentido en Sudamérica, y palabras que significan cosas muy diferentes, e incluso acá hay palabras tan comunes que allá son vulgaridades.

Sí, porque mientras que el español de España (castellano) ha ido evolucionando, el de Sudamérica es el mismo que el de la época de los Reyes Católicos, mezclado con palabras indígenas y actualmente con verbos y otras palabras inglesas (de Estados Unidos).
Lo curioso es que sonfunden las C, S, Z por ejemplo, PaSienSia en vez de paciencia. Vamos!! una cosa es la pronunciación y otra saber escribir!! En España hay muchos acentos según las comunidades, pero todos escribimos igual…

Cariño, existen lectos y registros. Los lectos son los modos de hablar una lengua según el grado de comunicación que tenemos con nuestro interlocutor. (Puede ser formal, familiar, escolar) Y los registros varían según las zonas, dando lugar a los conocidos dialectos.
Por ejemplo, yo soy argentina y para mí “Tú” es “Vos”, vosotros es ustedes y demás. En cada región hay modismos propios.
Cada región varía su dialecto, y además este varía según la edad, condición social, económica y geográfica del hablante.
Por consecuencia, el idioma tiene una raíz que es la base, pero se ramifica dando lugar a miles de opciones.

Ojalá pudieran evitarse los malentendidos culturales.
Cuando cierto embajador, al llegar a un lugar donde nunca antes había estado, salía de su vehículo, interpretó el vuelo pacifista de la paloma de bienvenida como una agresiva declaración de intenciones bélicas. O eso fue lo que dijo después…

Es que en Argentina hay infinidad de sustantivos colectivos: como manada, piara, tropilla, enjambre, etc. No creo que sea falta de interpretación, sino de significados… es cuestión de aunar criterios, para solucionar problemas comunicacionales.

No te preocupes, que ya sea en Sud o el Norte de America, te entenderan a pesar de que uses palabras diferentes.