alguien puede ayudarme con esta traduccion del italiano al español, por favor?

 


Catarí, Catarí…
pecché me dici sti
parole amare,
pecché me parle
e ‘o core me turmiente, Catarí?
Nun te scurdà ca
t’aggio dato ‘o core,
Catarí, nun te scurdà!
Catarí, Catarí, ché vene a dicere
stu parlà ca me dà spaseme?
Tu nun’nce pienze a stu dulore mio,
tu nun’nce pienze,
tu nun te ne cure…

Core, core ‘ngrato,
t’aie pigliato ‘a vita mia,
tutt’è passato e
nun’nce pienze chiù.

Catarí, Catarí…
tu nun ‘o ssaje ca
fino e ‘int’a na chiesa
io só’ trasuto e aggiu pregato a Dio,
Catarí.
E ll’aggio ditto pure a ‘o cunfessore:
“Stó’ a suffrí pe’ chella llá…
Stó’ a suffrí,
stó’ a suffrí nun se pò credere…
stó’ a suffrí tutte li strazie!”
E ‘o cunfessore, ch’è perzona santa,
mm’ha ditto: “Figliu mio
lássala stá, lássala stá!…”

Core, core ‘ngrato,
t’aie pigliato ‘a vita mia,
tutt’è passato e
nun’nce pienze chiù.

Tutt’è passato e
nun’nce pienze chiù!

Los mejores precios de hoteles en Parla los encontrarás en l3b.es


 

Entradas relacionadas

Una Respuesta a “alguien puede ayudarme con esta traduccion del italiano al español, por favor?”

Catarì, Catarì, porque no me lo dices (Catarì, Catarì, pecchè me dici)
solo palabras amargas, (sti parole amare)
donde solo estas cosas pueden atormentarme (pecchè me parle e ‘o core me turmiente)
Catarì?
No olvides que yo una vez te di mi corazón, (Nun te scurdà ca t’aggio date ‘o core)
Catarì, no lo olvides! (Catarì, nun te scurdà!)
Catarì, Catarì, porque lo dices? (Catarì, Catarì, che vene a dicere stu parlà)
esas cosas solo consiguen hacerme sufrir (ca me dà spaseme?)
nunca pensaste en mi dolor, (Tu nun’nce pienze a stu dulore mio)
no lo piensas, no te importa (tu nun’nce pienze, tu nun te ne cure)
Corazon desagradecido, (Core, core ‘ngrato)
arrancaste mi vida de mi (t’aie pigliato ‘a vita mia)
y ahora todo ha acabado, (tutt’è passato e)
no dejaras de pensar en mi! (nun’nce pienze cchiù!)
Traducciones en inglés, portugués, francés, italiano, alemán y más.