¿Qué opináis de situaciones como escribir Lleida en castellano y Saragossa en catalán?

 


Desde hace años, un sector importante de los catalanes insiste en que lugares que tienen nombre en castellano, como por ejemplo Lérida o Gerona, sean denominados al hablar en castellano con sus nombres catalanes, que en este caso serían Lleida y Girona. En cambio, estos mismos catalanes, al referirse a lugares de habla castellana y con nombres castellanos, como por ejemplo Zaragoza, Huesca o Teruel, no respetan estos nombres como los propios del lugar, sino que los traducen al catalán, y los llaman, en estos casos, Saragossa, Osca y Terol. ¿Tendríamos que soportar la falta de respeto de este trato diferencial? ¿O tendríamos que traducir también los nombres de lugares catalanes al castellano cuando hablemos castellano, para que así ellos no nos estén faltando al respeto cuando traducen los nombres de lugares castellanos al catalán? ¿O tendríamos que pensar que está bien que los catalanes traduzcan los nombres castellanos al catalán, y no lo está traducir los catalanes al castellano?
Me llama la atención que ninguna de las personas de habla catalana que hacen esto que describo haya contestado nada hasta el momento. La verdad es que es posible que escucharlos nos ayudara a comprender el motivo de esta situación asimétrica. Salvo que no haya nada que comprender y hagan mejor callándose, claro.

Si buscas el mejor precio de vuelos a Zaragoza, búscalo en l3b.es

 

Entradas relacionadas

7 Respuestas a “¿Qué opináis de situaciones como escribir Lleida en castellano y Saragossa en catalán?”

Las exigencias lingüísticas catalánas son desorbitadas.Si ellos desean que se respeten los nombres de sus provincias y localidades en catalan,por mutuo respeto deben respetar los nombres originales del resto de España

Se trata de una actitud claramente discriminatoria, en tanto que exigen para ellos un trato que no están dispuestos a ofrecer. Y no tanto porque catalanicen los nombres castellanos (es su idioma y pueden hablarlo como les de la gana), sino en la medida en que nos nieguan el derecho a castellanizar los catalanes.
Es curioso que, en nombre de una supuesta protección de su propio idioma se permitan la ingerencia de decirnos a los castellano-parlantes cómo debemos hablar nuestra propia lengua materna y en nuestra propia casa. Al menos, para mí es una auténtica agresión.

eso es un claro ejemplo del famoso refran “a dios rogando y con el mazo dando”, yo catalanizo los nombres españoles, pero tu tienes que escribir lleida en lugar de lérida, pues no señor yo escribiré Lérida y Gerona cuando me venga en gana.

Me parece muy bien lo que comentais pero, no estoy de acurdo con vosotros.

Me explico, a veces las cosas no tienen un porqué tan complicado, simplemente catalanizamos los nombres porque tenemos dos idiomas así como también cometemos barbarismos en catalán.

No se trata de una imposición, si no deseáis hablar el catalán como se habla en Catalunya o Cataluña, no lo habéis simplemente.

Cuando una persona se siente identificada con un lugar, a veces comete errores en el habla ya que piensas en el idioma con el cuál te comunicas y en este caso ocurre porque tenemos dos.

En mi caso, os comento que sí he cometido y sigo cometiendo errores lingüísticos asó como el caso de Terol o Teruel.

También deciros que respeto vuestra opinión y que no se han de hacer las cosas por imposición.

Saludos a todos!

Por una sencilla razón, porque en CataluÑa sólo puede figurar la toponimia, por decreto ley, que dicta el Instituto de Estudios Catalanes (algo así como la RAE, pero del catalán), cosa que no se puede aplicar nada de lo que diga la RAE. Por eso en las carreteras sólo pone Saragossa, que es lo que dicta esa institución.

Y además decidme una cosa: ¿Cuántos sabías que en castellano se dice GeneralidaD de CataluÑa o MoZo de EsCuadra? Porque eso son los nombres que se utilizaban durante la segunda república y el franquismo (lo de Generalitat y Mosso era para los catalanes), incluso oficialmente y ya han conseguido que la gente lo olvide. El que no me crea que lea la hemeroteca de la Vanguardia y el ABC con fecha de la Segunda República y verá cómo es cierto.

Todo esto se puede observar en los propios Telediarios de TVE (televisión estatal, para todo el territorio de castellano parlantes) cuando pronuncian todos estos nombres en catalán y también cuando en sus programas meteorológicos señalan a estas provincias con sus nombres catalanes. ¿Por qué no hacen lo mismo con las provincias vascas?. Ellos también tienen lengua propia y denominación diferente para sus tres provincias…