¿no creen que Gerona es en castellano y Girona en catalán?

 


cuando hablamos en castellano, decimos Londres, Moscú, Nueva York

no London, Moskva, New York

con lo cual, lo más lógico es que cuando hablemos castellano, digamos Gerona, Lérida, La Coruña…

si hablamos catalán, debemos decir Girona, Lleida, y en gallego A Coruña

claro que nombres sin traducción como Frankfurt, pues lo más logico es que digamos en castellano tambien Frankfurt

lo mismo que pueblos como Sant Boi, debemos decir Sant Boi de Llobregat

en el caso de nombres propios, a un inglés que se llame Michael le respetaremos su nombre, lo mismo que a un catalán que se llame Sergi, le diremos Sergi

mucha gente por “quedar bien” dice Girona, y luego de puertas para dentro Gerona, la gente de la calle que no es catalana dice Gerona cuando está con sus amigos
deberiamos tambien dejar de decir Bilbao, Alicante, Ibiza o Elche para decir

Bilbo, Alacant, Eivissa y Elx????
ah por cierto, en catalán Zaragoza se dice Saragossa, me parece muy lógico

que en catalán digas Saragossa y en castellano Zaragoza

si hablando castellano dices Ourense es como si en catalán dices ZARAGOZA
me hace gracia cuando un “bienqueda” español periodista entrevista a un catalán y le dice: tu eres de >Girona no??

y el catalán, en castellano, responde: si, soy de un pueblo de Gerona

jajajajaja
deberiamos tambien pronunciar Barsalona cuando hablamos en castellano??

Para encontrar el mejor precio en hoteles en Lérida, visita l3b.es


 

Entradas relacionadas

3 Respuestas a “¿no creen que Gerona es en castellano y Girona en catalán?”

totalmente de acuerdo contigo, segun dice el refran a donde fueres has lo que vieres

Suerte y se feliz

../’´’´’\
.//^ ^\\
(/(_♥_)\)_______bye bye
._/”*”\_
(/_)^(_\)

Hola,
sobre el tema de los nombres, se que hay nombres que se han traducido en otros idiomas en el pasado, cómo tu mencionas, pero yo creo que los nombres de ciudades en España, se tendrian que respetar la pronunciación y escritura con el nombre histórico, siempre que se pueda, porque yo creo que es un respeto por los problemas que ha habia en el pasado (la dictadura, las minorias etc). Pero eso no quiere decir que si se dice de otra manera no es correcta.
Y yo cómo catalàn, me gusta que en el resto de España digan Girona, Lleida etc. Y yo cúando hablo de Zaragoza pues lo escribo así, (aunque lo pronuncie con accento catalan)pero me gusta respetar el nombre oroginal que es en español.
Pero en el caso de Londres y Nueva York, es mas complicado canviar para decir-lo en su idioma, porque son nombres que hemos vivido desde siempre.
Pero yo creo que canviar los nombres de poblaciones, es una question tonta porque primero eno se respeta al nombre original y también es una falta de no tener ganas da aprender una pronunciacion nueva de otra lengua. Pero hay exepciones de nombres de poblaciones que son dificiles de pronunciar y luego estos casos acepto que se busque otro nombre mas facil de pronunciar.
Bueno acabo,
Adam.

no, lo que pasa es que parece mas bien lo pronuncian en ingles por que si fuera girona en catalan , se escriviria mas bien jirona, por que por ejemplo cuando decimos en catalan jo, no es joder en español, si no yo en catalan, es mas, la letra E se pronuncia tanto en catalan como en español = solo que la e del catalan tiene 2 acentos distintos y una e es mas abierta que la otra por lo tanto no se pronuncia llirona ni girona ni jirona si no gerona.